Лэнгвич энд Калчер Бюро переводов
+7 473 29 28 555
+7 473 278 10 32
2928555@mail.ru
  • Ru
  • De

Дополнительные услуги

  • Перевод сайтов
  • Устный перевод
  • Последовательный перевод
  • Синхронный перевод
  • Судебный переводчик
  • Встреча и сопровождение
  • Гид-переводчик
  • Перевод по телефону

Перевод сайтов;

это тонкий и крайне сложной процесс, требующий наличия специалистов различного профиля и опыта координации рабочих процессов. Для успешной локализации переведённого на иностранный язык сайта недостаточно просто преобразовать текст на нужный язык. При переводе необходимо учитывать огромное количество факторов, так, например, всегда стоит подыскивать и использовать соответвующие определённой культуре эквиваленты для того, чтобы целевая аудитория смогла оценить или просто правильно понять, скажем, юмор или нюансы авторской идеи Вашего сайта. Так же стоит обращать особое внимание на выбор лексики и стиля в зависимости от направленности сайта.

Устный перевод;

занятие это нелегкое, особенно, когда речь идет о синхронном переводе. Ведь приходится переводить прямую речь человека в чистом виде, и коверкать ее просто нельзя. Знание языка, профессиональных терминов, а часто и сленга должно быть очень сильным. К тому же при таком виде перевода переводчик подменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания всей аудитории, что оказывает дополнительное психологическое давление.

Последовательный перевод;

наиболее распространенный вид устного перевода. Его главная отличительная особенность от синхронного - паузирование говорящим собственной речи, предоставляющее специалисту возможность перевести сказанное с исходного языка. В отличие от синхрониста, специалист, выполняющий последовательный перевод, располагает некоторым запасом времени для осуществления всех необходимых операций когнитивного характера (декодирование текста исходного языка, непосредственно перевод и кодирование текста на языке перевода), однако и этот запас достаточно ограничен.

Вместе с тем, задачу специалиста при последовательном переводе несколько облегчает и другой фактор: как правило, говорящий делает паузы между сравнительно цельными в смысловом и синтаксическом отношении отрезками речи, что практически снимает необходимость переводчика работать «на опережение» - переводя и параллельно с этим предугадывая развитие содержательной части и синтаксической конструкции на несколько секунд вперед. Это характерно для перевода выступлений на пресс-конференциях, брифингах, лекциях, при переводе речи экскурсовода или выступающего в суде. Однако на практике все зависит от ситуации и специфики речевой моторики самого говорящего.

Например, «мобильный» формат непринужденной беседы во время осмотра производственной линии, фуршета или телефонных переговоров вполне может предполагать и интонационно-синтаксическую незавершенность фразы, и ускоренный темп речи собеседников, что требует от переводчика мобилизации, быстроты реакции и отличной оперативной памяти.

Синхронный перевод;

наиболее сложный и трудоемкий вид перевода. Его отличие от последовательного перевода заключается в необходимости параллельного восприятия синхронистом речи оратора и воспроизведения сказанного на языке перевода. Важнейший фактор, определяющий специфику этого вида работ и обуславливающий необходимые требования к переводчику - крайне ограниченный лимит времени, в условиях которого находится специалист. Официальная история синхронного перевода насчитывает не более столетия.

В России он стал использоваться в 20-х годах прошлого века. Однако широкую практику применения этот вид трансляции текста получает в сороковые годы - с проведением Нюрнбергского процесса и созданием крупнейшей международной организации - ООН. Именно на этом ведущем интернациональном форуме было по достоинству оценено главное преимущество этого вида перевода - экономия времени. С тех пор привлечение к работе синхронистов - стандартная практика при организации мероприятий со значительным количеством выступающих и слушателей - носителей разных языков.

Профессиональный судебный переводчик;

является незаинтересованным лицом, осуществляющим свою функцию исключительно в рамках служебной компетенции. Современное российское законодательство, положения уголовно-процессуального, гражданского кодексов и других документов подробно описывают обязанности судебного переводчика и степень его ответственности - вплоть до уголовной при осуществлении заведомо неправильного перевода в определенных случаях.

В соответствии с законодательством судебный переводчик привлекается к судопроизводству в случае, если любой из участников уголовного или гражданского процесса не обладает в достаточной мере (или полностью) знанием языка, на котором осуществляются следственные мероприятия, ведутся судебные заседания, оформляется документация. Таким языком на территории Российской Федерации, в соответствии с законодательством, является русский в качестве государственного языка РФ либо государственный язык республики - субъекта РФ (за исключением военных судов, где судопроизводство ведется исключительно на русском).

Предоставление переводчика;

обеспечивает участнику процесса (подследственному, обвиняемому, подсудимому, свидетелю, гражданскому истцу или ответчику, защите и т.д.) полноценное право давать показания, выступать, заявлять ходатайства и подавать жалобы на родном языке или на избранном им языке общения. Вместе с тем, судебный переводчик привлекается для осуществления не только устного, но и письменного перевода, который необходим в случаях, когда лицу должны быть вручены следственные документы, протоколы судебных заседаний, решение суда и т.д. Услуги в сфере судебного перевода вы всегда можете заказать в петербургском бюро Лэнгвич энд Калчер. Профессионализм, опыт, объективность и добросовестность — качества, которыми обладает каждый судебный переводчик, привлекаемый к работе нашей компанией.

Культурный обмен, общение в рамках деловых визитов, частный туризм — форматы контактов с зарубежными друзьями и коллегами могут быть чрезвычайно разнообразны. Достойная теплая встреча и сопровождение гостей будут обеспечены на самом высоком уровне, если вы закажете эти услуги в петербургском бюро Лэнгвич энд Калчер. Ежегодно наш мегаполис становится на некоторое время домом для многих тысяч зарубежных гостей. Однако репутация культурной столицы должна иметь свое подтверждение не на словах, а на деле — в том числе и в том, насколько тепло, комфортно и интересно в Северной Столице ученым или бизнесменам, студентам или пенсионерам из Европы, США или, например, Японии. Очевидно, что встреча и сопровождение группы или делегации с привлечением профессионального переводчика сделает визит ваших иностранных друзей и партнеров максимально комфортным и содержательным, позволит им провести время в Северной Столице самым эффективным и плодотворным образом — с обретением новых знакомых, впечатлениями от новых открытий и достопримечательностей города.

Отправить сообщение