ООО Лэнгвич энд Калчер
Центральный офис:
Воронеж, ул. Куцигина, 17
☎: +7 (473) 29 28 555
☎: +7 (473) 278 10 32
E-mail: 2928555@mail.ru
ru de

Перевод сайтов

Возможность выбора на сайте разных языков, на сегодняшний день стала обязательной опцией. Большие компании предоставляют на выбор обширный перечень языков. Перевод сайтов в Москве стал крайне необходим и с каждым годом лишь приумножает свою популярность. В качестве примера можно взять популярный во всем мире сайт Avito. Если бы сайт не был переведен на множество языков, его база пользователей была бы значительно меньше нынешней.

Основным языком, на который необходимо переводить сайты, является английский. В разных странах проживает большое количество пользователей, которые просматривают сайты на английском языке. Следовательно, перевод сайтов на английский язык позволяет компании выйти на международный уровень.

Вторым по популярности языком, после английского, является китайский. Более 400 млн. пользователей Китая и Сингапура просматривают сайты на китайском языке.

Для того чтобы привлечь 80% мировой аудитории, необходимо перевести сайт на: русский, китайский, английский, японский, арабский, корейский, французский, немецкий, испанский и португальский языки.

Качественный перевод сайтов в Москве предоставляет бюро переводов «Лэнгвич энд Калчер». Наши клиенты получают максимально высокий уровень услуг. Мы занимаем уверенную позицию на рынке и составляем серьезную конкуренцию крупным компаниям, которые занимаются переводами.

Этапы, из которых состоит перевод:

• Перенос всего контента с сайта в текстовые документы. Иногда этот этап выполняет клиент. Важно чтобы документы были структурированы и сохранены в формате word;

• Перевод контента. Лингвисты выполняют перевод учитывая требования заказчика. Затем выполняется тщательная вычитка всех переведенных текстов;

• Перевод всех элементов сайта: баннеры, кнопки, alerts сообщения, списки, подсказки, меню, фоны, элементы дизайна и т.д. Следует отметить, что не все элементы переводятся дословно. Кнопка и количества букв в слове после перевода могут не совпадать по размеру. На данном этапе идет наиболее тесное взаимодействие с заказчиком;

• Перевод рекламного контента: тексты, статьи, новости, акции, баннеры и другие материалы. Переводя рекламные материалы на сайте, лингвисты применяют нестандартные подходы к переводу.

Поделиться

Отправить сообщение