ООО Лэнгвич энд Калчер
Центральный офис:
Воронеж, ул. Куцигина, 17
☎: +7 (473) 29 28 555
☎: +7 (473) 278 10 32
E-mail: 2928555@mail.ru
ru de

Особенности медицинского перевода

Сотрудники бюро переводов, специализирующиеся на медицинских переводах, — это люди, имеющие профильное образование, соответствующие знания и квалификацию.
Самыми востребованными услугами являются следующие виды медицинских переводов:

- перевод документов и инструкций к сложному медицинскому оборудованию;
- перевод научных работ в разных областях медицины, а также учебной литературы;
- перевод медицинских документов личного характера: историй болезни, диагнозов, справок, результатов обследований и анализов, рецептов и т.п.;
- перевод информации, касающейся медицинских препаратов.

Также специалисты многих бюро переводов готовы оказать услугу устного медицинского перевода.

Сложности

По сравнению с другими видами перевода, медицинский перевод признается одним из самых сложных. Здесь крайне важна точность, поскольку ошибка может стоить людям здоровья и даже жизни.

Перевод медицинских документов

• В медицинской терминологии на разных языках активно применяется множество аббревиатур, что создает дополнительные сложности для переводчиков.

• Медицина делится на множество узких сфер, специализаций со своими особенностями. Чтобы грамотно переводить медицинскую документацию, нужно быть компетентным в каждом конкретном направлении.

• Медицина не стоит на месте. Новые исследования эксперименты, разработки, создание новейших медицинских препаратов, диагностического и лечебного оборудования — эти специфические особенности тоже доставляют немало трудностей. Поэтому крайне важно в случаях, когда нужен медицинский перевод, обращаться к квалифицированным специалистам.

Специфические особенности медицинского перевода

• Каждый заказ, попавший в бюро переводов Лэнгвич энд Калчер, внимательно изучается. Оценивается его объем, сложность, специфика, после чего составляется примерная смета заказа. Определяется, какое количество специалистов потребуется для работы над заказом.

• В зависимости от назначения перевода, он будет иметь разный формат. Например, для пациента медицинский перевод имеет предельно понятную и простую форму. При переводе научной и учебной литературы используется четкий, точный стиль изложения, без лишних отступлений. Если медицинский перевод выполняется для личного дела пациента или врача, применяется сухая медицинская терминология.

• После того как перевод выполнен, готовая работа отправляется на всестороннюю проверку и коррекцию, чтобы исключить малейшие ошибки и неточности.

• Готовый заказ передается клиенту с соблюдением конфиденциальности. В ряде случаев выполненный медицинский перевод сопровождается пояснительной запиской и краткой устной консультацией.

Поделиться

Отправить сообщение