ООО Лэнгвич энд Калчер
Центральный офис:
Воронеж, ул. Куцигина, 17
☎: +7 (473) 29 28 555
☎: +7 (473) 278 10 32
E-mail: 2928555@mail.ru
ru de

Перевод документов для оффшорных компаний

Документы оффшорной компании и особенности их перевода

Документы оффшорных компаний, с которыми приходится сталкиваться в работе переводчикам, как правило, представляют собой Memorandum of Association and Articles of Association (учредительный договор и устав компании) – документы, необходимые для регистрации компании. Если оффшорная компания продается как уже готовая компания, то к этим документам добавляется также свидетельство о регистрации (Certificate of incorporation) и протокол первого собрания директоров (Minutes of the Board of Directors). Документы, как правило, заверены надлежащим лицом и апостилированы. Пакет документов при продаже готовой оффшорной компании может включать также акционерные сертификаты, генеральную доверенность, решения о назначении новых директоров, секретарей и акционеров, сертификат о надлежащем финансовом состоянии компании и ее текущей активности (нахождении в Реестре компаний страны регистрации). Как правило, оффшорные компании создаются в следующих организационно-правовых формах:

  • компания с ограниченной ответственностью
  • компания с ответственностью, ограниченной гарантиями ее участников
  • акционерная компания
  • партнерство с ограниченной ответственностью

Название оффшорной компании должно содержать указание на организационно-правовую форму, в которой она образована: например "PLC", "Limited", "Ltd.", "Corporation", "Corp.", "Societe Anonyme", и "S.A.". По общему правилу большинства оффшорных юрисдикций в названии оффшорных компаний не должны использоваться слова или фразы, которые могут относиться к государственному статусу: например, "Government", "Govt", "National", "Royal", "Republic", "Commonwealth". Также запрещается без специального разрешения или лицензии использовать такие слова как Bank, Assurance, Building Society, Chamber of Commerce, Foundation, Trust и подобные.

При переводе сокращений, указывающих на организационно-правовую форму, принято руководствоваться следующими вариантами: PLC - public limited company – это публичная компания с ограниченной ответственностью (организационно-правовая форма близкая к нашему открытому акционерному обществу – ОАО). Ltd. – limited – это компания с ограниченной ответственностью аналогичная (организационно-правовая форма близкая к нашему обществу с ограниченной ответственностью – ООО). Inc, Corp. – incorporated, corporation – зарегистрированная корпорация, имеющая статус юридического лица. SA – Societe Anonyme (фр.) – акционерное общество во Франции, Бельгии, Швейцарии. GmbH – Gesellschaft mit beschrankter Haftung (нем.) – ООО в Германии и Австрии. AG – Aktiengesellschaft (нем.) – акционерное общество в Германии и Австрии. IBC – international business company – международная коммерческая компания, не имеющая права вести бизнес в стране, где она была создана (оффшорная компания). Существует много разных других буквосочетаний, обозначающих организационно-правовую форму, в которой образована компания. Во многих оффшорных зонах используются свои собственные сокращения. Например, в штате Делавэр используются сокращения DLLC и FLLC, на острове Аруба – AV, на островах Кука – IC и т.д. На практике приходится сталкиваться с ситуациями, когда в разных юрисдикциях учредительные документы компаний называются по-разному. Например, устав компании может в одной юрисдикции называться Memorandum of Association, в другой - Articles of Association, в третьей – Charter, в четвертой – Articles of incorporation. Эти же названия можно встретить в заголовках учредительных договоров компаний. Встречалась даже совсем уникальная ситуация, когда оригинал документа, содержащего устав организации, назывался Certificate of incorporation, что обычно употребляется в отношении Свидетельства о регистрации. При переводе все же следует руководствоваться содержанием документа. Устав и учредительный договор хоть и содержат много общих положений, но отличаются как по сути своей, так и по содержанию. Учредительный договор содержит наряду с реквизитами компании также описание действий, договоренностей и обязанности сторон по созданию организации и очень часто его действие заканчивается моментом создания организации. Устав же, кроме всего прочего, содержит описание видов деятельности организации, полномочия и компетенции ее органов управления, порядок распределения прибыли, порядок выхода участника, порядок выпуска акций, порядок проведения общих собраний участников, порядок избрания органов управления, порядок ликвидации организации и др. положения и является основным постоянно действующим документом компании, в который время от времени могут вноситься изменения.

Свидетельство о регистрации компании – небольшой по содержанию документ, содержащий сведения о названии компании, месте и дате ее регистрации и участниках/акционерах.

Переводы уставов кипрских компаний

При переводе учредительных документов кипрских компаний, а если быть точнее, при переводе заверительных надписей на этих документах, следует помнить, что институт нотариата как таковой на Кипре отсутствует, т.е. там нет нотариусов. Обязанности, которые в других юрисдикциях обычно закреплены за нотариусами, выполняются на Кипре юристами, которые входят в состав Коллегии адвокатов. На Кипре также существует институт должностных лиц, уполномоченных для заверения документов (так называемых уполномоченных заверителей Certifying Officer), в чьи функции входит выполнение только одной и единственной функции нотариусов – свидетельствование подлинности документов. Уполномоченные заверители на Кипре назначаются и подчиняются Министерству внутренних дел и для них нет необходимости иметь квалификацию юристов. Требования для заявителей на выполнение должности уполномоченного заверителя на Кипре также не так строги, как общепринятые требования к нотариусу. Кандидат на должность уполномоченного заверителя должен быть гражданином Кипра в возрасте от 35 до 70 лет, иметь аттестат о среднем образовании и должен быть зарегистрирован в списке избирателей. Это лицо не может быть государственным служащим либо работать в учреждениях образования. Также это лицо не может быть членом какого-либо общественного комитета или муниципального совета, быть членом профессиональных организаций юристов, агентств недвижимости, банков, компаний или корпораций. Единственной обязанностью и компетенцией уполномоченного заверителя является удостоверение подлинности официальных документов, подписей и всех иных видов соглашений и контрактов, заключенных между двумя сторонами и скрепленных печатью этих сторон. Все другие виды свидетельствований и функций, которые должен выполнять государственный нотариус, входят на Кипре в компетенцию юристов. Поэтому встречающаяся в документах Кипрских компаний должность Certifying Officer правильно переводится как «Уполномоченный заверитель» или «Уполномоченный по заверению документов».

Переводческая компания ООО"Лэнгвич энд Калчер"

Профессионально и в короткие сроки выполнит перевод документов оффшорных компаний различных юрисдикций. Мы переводим с/на 50 языков мира и сопровождаем нотариальное заверение переведенных документов. Заказать перевод Вы можете, обратившись к нам как по телефону, так и отправив заказ по электронной почте. Наш менеджер оперативно свяжется с Вами и оговорит условия и сроки выполнения заказа. Мы рады сотрудничеству с Вами!

Поделиться

обратная связь